|
 |
Prospero, detto Er Cicala, è l'Uomo Carota
Machine de Campo de' Fiori.
O meglio, Campo de' Fiori è lo scenario dove ogni mattina Er Cicala offre
il proprio spettacolo.
Perché non c'è dubbio che di spettacolo si tratta; forse "commedia
dell'arte" o, più semplicemente, "arte della commedia"…
E poi, come dice lui stesso: "de Cicala ce n'è uno… tutti l'artri 'n so'
nessuno!"
Gli ingredienti dello spettacolo sono quelli classici e ci sono tutti:
|
- gli attori (primi fra tutti gli
attrezzi, animati come burattini dar Cicala)
|
|
- il canovaccio (la serialità ciclica delle battute che, sebbene
|
|
tradotte
(?) mantengono in bocca ar Cicala un sapore di romanità in via
d'estinzione) |
|
- i colpi di scena (come il pollo… vedere per credere)
|
|
- le gags (come l'antenna e gli
orecchini)
|
|
- il pubblico soprattutto: i turisti
che diventano a loro volta attori di
|
|
questo spettacolo in scena tutti i giorni
feriali al mercato di Campo de'
Fiori a Roma.
|
|
 |
 |
Prospero, Er Cicala (the Cicada), is the
Carota Machine Man of Campo de’ Fiori. Campo de’ Fiori is the stage where,
every morning, the Cicada performs his show. Because without a doubt this
is a show; perhaps "commedia dell’arte" or, more simply, "arte della
commedia"...
After all, as he says, "There is only one Cicada… anybody else
is nada!".
The ingredients for the show are the classical ones, they are all there:
|
- the actors - the kitchen tools, brought to
life as if they were puppets, |
|
by Cicada) |
|
- the story board - the so called canovaccio
(the kitchen towel, where
|
|
originally the plot of the comedy was written)
|
|
- the lines - that in Cicada’s mouth
maintain a taste of disappearing
|
|
romanity, in spite of the translation
|
|
- the coup de théatre - such as with the
chicken... one has to see |
|
to believe |
|
- the gags - like the antenna and the
ear-rings |
|
- and last but not least, the audience: the tourists themselves
|
|
become actors of the show, on stage every working day
at Campo de’ Fiori market in Rome. |
|
 |